Zurück zu Dokumentation und Übersetzung

Protokoll zum Treffen der Arbeitsgruppe „Dokumentation“ beim Hacking-Event in Essen

Nachdem sich die Arbeitsgruppe „Dokumentation“ beim AT 2019 in Detmold zusammengefunden hatte, wurde das FOSSGIS-Hacking-Event in Essen am 30.11.2019 zu einem ersten Treffen genutzt. Ziel war es zunächst, die drängendsten Probleme herauszuarbeiten und für diese Lösungsstrategien zu entwickeln. Darüber hinaus konnten Erfahrungen ausgetauscht und erste Vereinbarungen getroffen werden.

Themen


Erfahrungsaustausch Transifex

Problem 1: es hat sich gezeigt, dass nicht alle auf Transifex übersetzten Inhalte auch tatsächlich in der deutsche Übersetzung auf qgis.org erscheinen; daraus ergibt sich die Frage: wie werden die Texte übertragen? Die Erläuterungen auf qgis.org suggerieren, dass die Texte jeweils täglich automatisiert von github, wo sie geschrieben werden, zu Transifex übertragen werden und von dort auf den Dokumentationsseiten von qgis.org eingespielt werden. Unsere Erfahrungen stimmen damit nicht überein.
> Zusammenfassend mit vorherigen Überlegungen sind konkret die folgenden Fragen offen:

Problem 2: das Freischalten der neuen Nutzer hat teilweise sehr lange gedauert
> Frage: Was ist die Ursache? Kann es sinnvoll sein, weitere Personen (z. B. Jörn und Astrid) als Koordinatoren freizuschalten, um neue Nutzer schneller freizuschalten?

TIPPS für Transifex


Prioritäten bei der Übersetzung

Konsens: schwer möglich, dass von außen/oben festzulegen > jeder übersetzt nach eigenem Interesse

gemeinsamer Stil, Vereinbarungen

Hier befindet sich das Diskussionsforum für die deutsche Übersetzung: https://www.transifex.com/qgis/teams/6144/discussions/ Dies wäre der richtige Ort um die oberen Vereinbarungen zu veröffentlichen und offene Glossardefintionen zu besprechen.

Glossar


Übersetzung der GUI


Gewinnen weiterer Übersetzer (Dokumentierer) und Stärken der Gemeinschaft

(Transifex) Willkommensmail an neue Übersetzerinnen

An bereits registrierte und neue Nutzer soll eine Email gesendet werden

Einrichten von „Übersetzer-Treffen“

Statt Geld (vom Verein) für Übersetzungen auszugeben, kann dieses für Treffen der ehrenamtlichen Übersetzer verwendet werden. Dies fördert den Zusammenhalt und die Motivation. \\Diese Treffen sollen mit den Schweizern (gut auch: DACH) und Österreichern zusammen durchgeführt werden

Werben bzw „Werbeblocks“ auf Veranstaltungen

auf Veranstaltungen zum Thema QGIS/OS GIS soll für die Übersetzung und die Dokumentation geworden werden. Insbesondere sind das Anwendertreffen und die FOSSGIS geeignet; am Ende (von Vorträgen) könnten kurz einige Sätze gesagt und die Email Adresse „dokumentation@qgis.de“ als Ansprechadresse für alle Interessierten „eingeblendet“ werden

weitere Überlegungen

Vorschlag: Übersetzung, die einen Stand hat, auf qgis.de hosten

könnte ein Workaround sein, wenn es nicht möglich ist kurz- bis mittelfristig auf qgis.org eine stabile Version der Dokumentation zu etablieren, die dann in die Übersetzung geht > ABER: wir sind uns einig, dass eben dies das Ziel sein muss

Kontakt und Koordination mit den Dokumentierern

Direkte Gespräche mit den Entwicklern helfen, die Arbeitsweise/ Intention eines Werkzeuges schneller und besser zu beschreiben > Form: „Meet & Great your developer“; dazu sind insbesondere die Entwicklertreffen geeignet, die nächsten Termine sind:


Aufgaben


Zurück zu Dokumentation und Übersetzung