Zurück zu Dokumentation und Übersetzung

Die Arbeitsgruppe hat sich bisher auf die folgenden Konventionen geeinigt. Kritik und Anregung sind aber natürlich jederzeit willkommen!

  • Es soll gesiezt, nicht geduzt werden > Grund: Zielgruppe der deutschen Dokumentation sind mutmaßlich Nutzer, die das von anderer Softwaredokumentation so gewohnt sind (z.B: öffentlicher Dienst).
  • direktes Ansprechen der Nutzer: „Klicken Sie auf die Schaltfläche |bla|“, statt „auf die Schaltfläche |bla| kann geklickt werden“.
  • Anglizismen sind zu vermeiden, da der Zielgruppe unterstellt wird, eher Anfänger und eher nicht computeraffin zu sein
  • „the |bla| tool“ übersetzen mit „das Werkzeug |bla|“ statt „das |bla|-Werkzeug“
  • Begriffe aus der GUI benutzen, auch wenn diese nicht treffend erscheinen, um dem Nutzer die Zuordnung zu erlauben
  • Orientierung am Glossar
  • nicht wörtlich und/oder mit englischer Satzkonstruktion übersetzen, sondern versuchen einen gut verständlichen Text zu erarbeiten

Im Übersetzungsportal Transifex gibt es ein Diskussionsforum. Hier können die oben stehenden Vereinbarungen disskutiert werden.